Music

A collection of quadras and verses for capoeira

In the past I’ve mentioned the use of quadras in capoeira songs a couple of times and I even wrote one myself. So it’s not a secret I am a fan of these small pieces of poetry. You can find the most well known capoeira quadras (probably those sung by Mestre Bimba) all over the internet, but you shouldn’t be limited to just knowing and using those. Quadras are used in several forms of Brazilian music like samba, folk, nursery rhymes and many more. There are thousands of quadras filled with beautiful metaphors and life lessons which you can use in capoeira as well.

For this article, I compiled a list of quadras and verses I encountered on music albums and in books. Where possible I’ll mention the source or performer, but it’s often impossible to find the original author. You’ll also find a translation of each quadra. I translated them as literal as possible, so the metaphors don’t get lost. I’m far from a native speaker, so if your Portuguese is better than mine, let me know which translations could be better.

Some current mestres who are very proficient at writing and using quadras are Mestre Pernalonga Santana, Contramestre Rafael Xikarangoma and Mestre Perna. As I’m a fan of all three, don’t be surprised if a lot of the verses below are from one of their albums. Be sure to check out their music!

The list

A lua minha amiga

A lua é minha amiga
O sol é meu protetor
A Estrela Guia me guia
Aos braços do meu amor

The moon is my friend
The sun is my protector
The guide star guides me
Into the arms of my love

Abre a janela maria

Abre a janela Maria
É dia, o sol já raiou
De manhã, de manhãzinha
O passarinho cantou
Foi fazer o seu ninho
Dentro do seu bangalô

Open the window Maria
It’s day, the sun has already risen
In the morning, in the morning
The bird sang
Went to make his nest
Inside your bungalow

Derived from “Ilha de Capri” by Francisco Alves.

Alimenta ao seu corpo

Certo dia meu pai falou
Tempo não para pra ninguém
Alimenta ao seu corpo,
seu mente, seu alma, meu bem

One day my father said
Time doesn’t stop for anyone
Feed your body,
you mind, you soul, my darling

This quadra can be found on Mestre Recruta’s album “Berimbau Chorou”, it’s the first song on the third. Not sure, but I think he wrote the quadra himself.

Amor que não se cuida

Amor que não se cuida
O tempo pode esquecer
Ontem tu destes carinho
Hoje não quer mais me ver

Love that you don’t care for
Can be forgotten by time
Yesterday you gave affection
Today you don’t want to see me anymore

I’ve heard this one from Mestre Poncianinho.

Aprendi e joguei

No sábado nasci
No domingo caminhei
Na segunda aprendi
A capoeira e joguei

I was born on Saturday
On Sunday I walked
On Monday I learned
Capoeira and played

I found this in Capoeira Angola: Ensaio Sócio-Etnográfico by Waldeloir Rego. You can also hear Mestre Leopoldina sing a similar ladainha in “Cordão de Ouro”, a movie from 1977.

Cachorro que engole osso

Cachorro que engole osso
Em alguma coisa se enfia
Na goela ou na garganta
Ou em outra travessia

The dog that swallows a bone
Gets something stuck
In the gullet or in the throat
Or in another crossing

Another frequently heard verse in capoeira, especially in ladainhas.

Capenga ontem ‘teve aqui

Capenga ontem ‘teve aqui
Deu dez mil reis a papai
Deu tres mil reis a mamae
Café e açucar a vovô
Dois vintem para mim só
Sim senhor meu camarada
Quando eu entro você entra
Quando eu saio você sai
Passar bem ou passar mal
Tudo na vida é um passar

The cripple was here yesterday
He gave ten thousand reis to dad
He gave three thousand reis to mom
Coffee and sugar to grandmother
Two vinténs for me only
Yes sir my comrade
When I enter, you enter
When I leave, you leave
To be well, or to be ill
Everything in life will pass

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Casca do caranguejo

Eu mandei fazer relógio
Da casca do caranguejo
Pra marcar as horas, minutos
Que eu não lhe vejo

I had a clock made
from crab shell
To mark the minutes
that I don’t see you

Heard it on the first track of the album “Era Eu Era Meu Mano, Era Meu Mano Mais Eu” where Mestre Pernalonga uses it in a corrido. But it seems to be a common verse that is used in songs outside of capoeira as well.

Chave do coração

Toma lá meu coração
A chave para o abrir
Não tenho mais que te dar
Nem tu mais que me pedir

Take my heart
The key to open it
I have nothing more to give you
Nor you more than to ask me

Chuva fininha

Tomara, meu bem, tomara
Caia chuva bem fininha
Pra molhar a tua cama
E você dormir na minha

I hope, my dear, I hope
Thin rain falls
To wet your bed
And for you to sleep in mine

Someone on Reddit actually shared this verse with me. You can read more about it in my article on the song Galho da Limeira.

Cobra venenosa

Num dia que eu amanheço
Com vontade de jogar
Dei vinte pulos pra cima
Caí no mesmo lugar
Virou cobra de cipó
Virou cobra de coral
Deu dentada venenosa
Doutor não pode curar

One day I woke up
Wanting to play
Jumped twenty times up
And landed on the same spot
Appeared a vine snake
Appeared a coral snake
It gave a poisonous bite
Doctor couldn’t cure

Dedo de munheca

Dedo de munheca é dedo
Dedo de munheca é mão
Na roda de capoeira
Nunca dei um golpe em vão

Finger of the wrist is finger
Finger of the wrist is hand
In the capoeira roda
I never gave a kick in vain

Both the first two and last two lines are common verses that are used in lots of capoeira songs, they aren’t related to eachother though.

Duas maracanã

Lá em cima da serra
Cantam duas maracanãs
Uma diz que é de noite
Outra diz que é de manhã

Up in the mountains
Two maracanãs sing
One says it’s nighttime
Another says it’s morning

Heard it on the first track of the album “Era Eu Era Meu Mano, Era Meu Mano Mais Eu” where Mestre Pernalonga uses it in a corrido.

Espinho

Da roseira nasce espinho
Mas também nasce a flor
Do meu amor, carinho
Do teu desprezo, a dor

From the rosebush comes a thorn
But also comes the flower
From my love, the affection
From your contempt, the pain

I came across this verse in the song “Teu Desprezo” by Roberto e Meirinho.

Estrela guia

Meu amor minha estrela guia
Você é tudo que eu sempre quis
Por você eu enfrento a morte
Só pra ver você feliz

My love, my guiding star
You are everything I ever wanted
For you I face death
Only to see you happy

This is a verse I caught on a track from Mestre Casquinha, called “Mandei Caiar” from one of his albums.

Filho do dono

Boi com sede bebe lama
Barriga vazia não dá sono
Eu não sou dono do mundo
Mas eu sou filho do dono

A thirsty ox drinks mud
An empty belly doesn’t give sleep
I don’t own the world
But I am the owner’s son

I first heard it from Mestre China Axé, who copied it from an existing song.

Fruta madura

Tanta fruta madura
Beliscada de xexéu
O homem que ama a moça
Tem direito a ir pro céu

So much ripe fruit
Pinched by the xexéu
The man who loves a girls
Has the right to go to heaven

I don’t remember where I heard this verse first, but I found it again on the opening track of “Era Eu Era Meu Mano, Era Meu Mano Mais Eu“.

Horas amarguradas

Das horas amarguradas
Com ela eu vou pensar
Na beira de uma praia
E um bonito luar

In the bitter hours
I will think of her
At the edge of a beach
And a beautiful moonlight

I’ve heard this one from Mestre Poncianinho.

Iúna mandingueira

A iúna é mandingueira
Quando está no bebedor
Foi sabida, foi ligeira
Mas o capoeira matou

The iúna is a sorcerer
When it’s at a drinking fountain
It was smart, it was swift
But the capoeira killed it

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Lagartixa sabe mais

Você diz que sabe tudo
Lagartixa sabe mais
Ela sobe na parede
Coisa que você não faz

You say you know everything
Lizard knows more
He climbs the wall
Something you can’t do

This verse is common in ladainhas and other capoeira songs. It also seems to be used in Ciranda.

Alternative

Você diz que sabe muito
Borboleta sabe mais
Anda com pernas pra cima
Coisa que você não faz

You say you know a lot
Butterfly knows more
Walks with legs upward
Something you can’t do

Luz e trevas

Onde há luz, também há trevas
No escuro não pode ver
Se ele é inimigo ou amigo
Então joga para você ver

Where there is light, there is darkness
in the dark you cannot see
whether he is an enemy or a friend
so play to find out

This quadra is from my hand. Check out the post here.

Mandei fazer uma casa

Mandei fazer uma casa
Da madeira cor de rosa
Para tirar meu benzinho
Dos olhos dos invejosos

I had a house made
Out of pink wood
To take my dear away
From the eyes of the envious

I found this quadra in the book “Trovas populares de Alagoas” by Théo Brandão.

Mandei fazer uma ponte

Mandei fazer uma ponte
Para meu bem passar
Todo o mundo está passando
So meu bem não quer passar

I had a bridge built
For my love to pass over
The whole world is passing by
Only my love does not want to pass

I found this quadra in the book “Trovas populares de Alagoas” by Théo Brandão.

Margarida é um bichinho

Margarida é um bichinho
Que anda rasteira com chão
Quando a gente pega nela
Margarida diz que não

Daisy is a little bug
That crawls on the ground
When we pick her up
Daisy says no

I found this quadra in the book “Trovas populares de Alagoas” by Théo Brandão.

Maria o anjo

Maria, tu é na terra
O que os anjos no céu são
Se tu morresses, Maria,
Morria meu coração

Maria, you are on earth
What angels are in heaven
If you died, Maria,
My heart would die

Maré que enche e vaza

A maré que enche e vaza
No meio faz o remanso
O corpo que tem coceira
A unha não tem descanso

The tide that floods and ebbs
In the middle creates a backwater
The body that has an itch
The nail that has no rest

Heard it on the first track of the album “Era Eu Era Meu Mano, Era Meu Mano Mais Eu” where Mestre Pernalonga uses it in a corrido.

Marimbondo

Trabalho tem marimbondo
Fazer casa no capim
E o vento leva ela
Marimbondo leva fim

Work has the wasp
Building a house in the grass
And the wind takes her
The wasp takes an end

The Marimbondo verse is used in several songs and ladainhas, for example “Mundo Enganador” by Boa Voz or “Vivo Num Ninho De Cobra” by Mestre Pernalonga.

Mata tenho que passar

Vou me embora que é de noite
Mato tenho que passar
Se iaiá quiser me ver
Bote o seu navio no mar

I’m leaving at night
I have to go through the woods
If the girl wants to see me
Put your ship in the sea

This is a part of “Sambalelê Bateu Na Porta” as sung by Mestre Boca Rica.

Menina que vende aí

Menina que vende aí
Eu vendo arroz do Maranhão
Meu senhor mandou vender
Na terra de Salomão
Mas o segredo de São Cosme
Quem sabe è São Damião

Girl, what do you sell there
I sell rice from Maranhão
My lord sent for me to sell it
In the land of Solomon
But the secret of Saint Cosmas
The one who knows is Saint Damian

Another common capoeira verse that is also sung as a ladainha.

Menino quem foi seu mestre

Quem foi seu mestre
Menino, quem foi seu mestre
Mestre foi Salomão
Sou discípulo que aprendo
Mestre que dou lição
E ele quem me ensinou
No engenho da Conceição
A ele devo dinheiro,
Saúde e obrigação
Segredo de São Cosme
Mas quem sabe é São Damião

Whas was your master
Boy, who was your master
My master was Solomon
I am a disciple who learns
My master teaches
It’s he who taught me
At the Conceição mill
To him I owe money,
health and obligation
The secret of Saint Cosmas
But the one who knows is Saint Damian

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Meu pai me dizia

Meu pai bem me dizia
Que não comesse melado
Chegando de madrugada
Água de côco velado

My father used to tell me
Do not eat molasses
Early in the morning
Veiled coconut water

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Moça bonita

Olha aí moça bonita
Coisa linda de se ver
Você é o pé da rosa
Eu sou a rosa do pé

Look there pretty girl
A beautiful thing to see
You are the foot of the rose
I am the rose of the foot

I think I heard this first in the song “Sambalelê Bateu Na Porta”, but I don’t remember by who.

Moro num ranchinho

Eu moro num ranchinho
Todo feito de cipó
O café ta demorando
Com certeza falta o pó

I live in a little ranch
All made of vines
The coffee is running late
For sure the powder is missing

Mestre Perna sings this verse on “Linda Margarida”, a track from the album “No Tempo Que Se Destina”. It is an adaption of “A casinha da vovó”, a children’s song.

Mundo enganador

Eu não sei como se vive
Nesse mundo enganador
Se fala pouco é manhoso
Se fala muito é falador

I don’t know how to live
In this deceptive world
If you talk little you’re sly
If you talk a lot you’re a talker

This is a short version of a well known ladainha with the same name.

Na palma da minha mão

Escrevi teu lindo nome
Na palma da minha mão
Passou um passarinho e disse
Escreve em teu coração

I wrote you beautiful name
In the palm of my hand
A little bird passed by and said
Write it in your heart

Num dia que eu amanheço

Num dia que eu amanheço
Dentro de Itabaianinha
Homem não monta cavalo
Nem mulher deita galinha
As freiras que estão rezando
Se esquecem da ladainha

On a day that I woke up
In Itabaianinha
Man doesn’t mount his horse
Woman neither lays the chicken
The nuns who are praying
Forget the litany

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

O amor se acabou

Andam dizendo por aí
Que o amor se acabou
E mentira de quem disse
Ela apenas começou

They go around saying
That love has stopped
It’s a lie of those who said
She has barely begun

This is a verse I heard from Mestre Perna, on the track called “Bateu Na Porta” from the live album “No Tempo Que Se Destina”.

O cravo e a rosa

O cravo brigou com a rosa
Na beira do caminho
A rosa saiu chorando
O cravo ficou sozinho

The carnation fought with the rose
At the edge of the path
The rose left crying
The carnation stayed alone

I’ve heard this one from Mestre Poncianinho but it’s actually derived from a nursery rhyme.

O sereno faz a cama

Quem tem seu amor não dorme
Na porta de outro amor
O sereno faz a cama
As estrelas, o cobertor

Who has his love doesn’t sleep
At the door of another love
Serenity makes the bed
The stars, the blanket

Again one I learned from Mestre Pernalonga, heard it on “Galho da Limeira” from the album “No Tempo Que Se Destina”. It’s a variation on a similar verse that exists outside of capoeira.

Olhe dentro dos meus olhos

Olhe dentro dos meus olhos
Que lhe digo quem eu sou
Eu sou a semente plantada
Que ainda não brotou

Look into my eyes
And tell I who I am
I am the planted seed
That hasn’t sprouted yet

This is a famous verse from Mestre Pernalonga, which can be found on the final track of his first album, “Caminhada“.

Perto de mim tem um vizinho

Pe de mim tem um vizinho
Quem enricou sem trabalhar
O meu pai trabalhou tanto
Mas nunca pode se enricar
Não deitava uma noite
Que deixasse de rezar

Close to me there is a neighbor
Who got rich without working
My father worked so hard
But never could become rich
He didn’t go to bed a single night
That he didn’t pray

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Pedrinhas de brilhante

Se esta rua fosse minha
Eu mandava ladrilhar
Com pedrinhas de brilhante
Para o meu amor passar

If this street were mine
I would have it tiled
With shiny pebbles
For my love to pass by

This is first of three verses from a nursery rhyme called “Se Essa Rua Fosse Minha”.

Quando tinha dinheiro

No tempo que eu tinha dinheiro
Sentava na mesa com ioió
Deitava na cama com iaiá
Dinheiro se acabou
Moleque, tu chega-te prá lá

The time I had money
I sat at the table with ioió
I went to bed with iaiá
The money has stopped
Kid, go over there

Quem eu sou

Quando chego numa roda
Me perguntam quem eu sou
Sou mais um elo da corrente
Apenas um jogador

When I arrive at a roda
They asked me who I am
I am just a link in the chain
Merely a player

Quem tem asas não voa

Quem tem asas não voa
Quem não tem quer voar
Quem tem razão não se queixa
Quem não tem quer se queixar

Those who have wings don’t fly
Those who don’t want to fly
Those who have reason don’t complain
Those who don’t like to complain

I picked this one up from the book “Mil quadras populares brasileiras“.

Saudade estrada comprida

Saudade estrada comprida
Comprida e sem contramão
De um lado a alegria perdida
E do outro a solidão

Longing is a long road
Long and with an opposite direction
On one side the lost joy
And on the other the loneliness

Sangue que corre na veia

O sangue que corre na veia
Na palma da minha mão
O seu nome está gravado
Dentro de meu coraçao

The blood that runs in my vain
In the palm of my hand
Your name is engraved
In my heart

Sete e sete

Sete e sete são quatorze
Com mais sete, vinte e um
Tenho sete namoradas
Só posso casar com um

Seven and seven is fourteen
With seven more, twenty-one
I have seven girlfriends
I can only marry one

Alternative last line: hoje não tenho nenhum / hoje so tenho um.

This quadra is part of the children’s song “Aí, eu entrei na roda“.

Alternative

Sete e sete são quatorze
Mais sete e vinte e um
Tenho sete berimbaus
Cada dia toque um

Seven and seven is fourteen
With seven more, twenty-one
I have seven berimbaus
Every day I play one

This is a variation on the first quadra which I heard Contramestre Rafael sing.

Solidão

Nesta rua tem um bosque
Que se chama Solidão
Dentro dele mora um anjo
Que roubou meu coração

On this street there is a forest
Which is named Solitude
Inside it lives an angel
Who stole my heart

This is second of three verses from a nursery rhyme called “Se Essa Rua Fosse Minha”.

Te quero tanto bem

Eu roubei seu coração
Tu roubastes o meu também
Eu roubei seu coração
Porque eu te quero tanto bem

If I stole your heart
That’s because you stole mine as well
If I stole your heart
That’s because I want you so dearly

This is third of three verses from a nursery rhyme called “Se Essa Rua Fosse Minha”.

Tava na minha casa

Tava na minha casa
Sem pensar, sem imaginar
O governo me chamar
Para ajudar a vencer
A guerra do Paraná

I was in my house
Without thinking, without imagining
The goverment calling me
To help win
The war of Paraná

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Três estrelas

Lá no céu tem três estrelas
Todas as três em carreirinha
Uma é minha, uma é sua
Outra vai ficar sózinha

In the sky there are three stars
All three in a row
One is mine, one is yours
The other one will be alone

This verse seems to be common in religious music like Umbanda.

Valha-me Nossa Senhora

Valha-me Nossa Senhora
Mãe de Deus o Criador
Nossa Senhora me ajude
Que Nosso Senhor me ajudou

Help me Our Lady
Mother of God the Creator
Our Lady helps me
Our Lord helped me

This is one of the famous quadras you can hear on Mestre Bimba’s album “Curso de Capoeira Regional”.

Bonus quadras

I’ve written a couple of quadras myself which I hadn’t shared before with anyone.

A vida é uma roda

O meu filho escute bem
O que eu vou te falar
A vida é uma roda
Vou te ensinar como gingar

Listen carefully my son
What I am about to tell you
Life is a roda
I will teach you how to play

You could replace “a vida” with “o mundo”.

Meu filho quando era pequeno

Meu filho quando era pequeno
Eu costumava cantar
Quadrinhas de capoeira
Até a noite passar

When my son was little
I used to sing
Little capoeira songs
Until the night went by

O mundo está girando

O mundo tá girando
Sempre vai continuar
A vida tá correndo
Um dia vai acabar

The world is spinning
It will always go on
Life is running
One day it will end

— Vinho

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *